Preparing your product for foreign markets can be harder than creating the product. Not only must the product run under localized operating systems, but the documentation must be as flawless as the English version and the packaging must sell the product in the local language.
Localization goes beyond mere word-by-word translation. Often a company sends translated documents overseas without giving consideration to the social differences between countries. You have heard about companies getting into trouble because clumsily translated text did not carry the same meaning as it did in English, or even contained downright offensive terms. This can happen because the translation was not done by a native speaker from the target country. Translators must be keenly aware of idioms and the secondary meanings of phrases and images in your software and documentation.
We use accredited translators from the target country. They all are familiar with computing, and we can even match up translators who have special expertise in your product category.
We can make your exporting experience more pleasant and profitable by taking care of the translation of the resources in the software, the documentation and the packaging.